Nuevo single del grupo Funky Monkey Babys que salió a la venta el pasado 27 de enero (como el de Aqua Timez). Esta vez nos vuelven a presentar un doble A-side bajo el título "Namida/Yume".
Seee, Gracias por preguntarlo Wars kun o nunca me habría dado cuenta!!
YASASHII lo había traducido como "amable", y ciertamente es eso, pero también significa "fácil"... en verdad lo había olvidado. Pasa que yo estpy más acostumbrada a decir "KANTAN" que es también FACIL en japonés.
Shinsetsu: significa amable también y tiene cierta similitud con yasashii. (a mí prácticamente me da igual) Creo que incluso no le encuentro la gran diferencia.
En cuanto al "uruwashiki hito", si, significa hermosa persona, Uruwashii es su forma base, y lleva el sufijo KI por cosa de estética, este sufijo puede o no usarse, eso depende de que sensación se quiere transmitir a la persona. Se utiliza el KI de manera un poco... poetica (puede ser??) y realmente no cambia nada en el significado de la palabra (solo lo hace sonar más poetico o lindo jaja algo así). Es como se suele escuchar en los animes y demás, como los personajes hablan de distinta manera (a veces más formal u otras más informal) esto da una idea al espectador de como se caracteriza este personaje (si es el típico chico respetuoso o nerd o el bruto) EJ: -ああ、もうつかれた (aa mou tsukareta) ah ya me cansé -ああ、もうつかれたぜ (aa mou tsukareta ze) ah ya me cansé Según la traducción, ambas proposiciones significan la misma cosa, y si, ciertamente significan la misma cosa, solo que la primera da la sensación de que el hablante está hablando de una manera corriente y por lo tanto podría ser una persona corriente, que podría ser una mujer o un hombre, un niño o adulto etc. La segunda proposición da la sensación de que el hablante es un hombre, joven o chico vulgar, o en todo caso una chica marimacho. Si bien, es una forma bastante corriente de hablar para los hombres, es muy vulgar y solo se lo utiliza entre amigos o gente del mismo status y entre las mujeres solo la utilizan las no muy femeninas.
Ahora vamos un ejemplo con el sufijo KI:
-うるわしきひと(uruwashiki hito) persona hermosa -うるわしいひと(uruwashii hito) persona hermosa Ven que en ambos casos la traducción es la misma, la única diferencia es que la primera frase da una sensación más... cursi y la segunda es más corriente y normal de decir.
Eso es todo, espero que haya quedado claro xD Ah, y perdón por comentarlo tan largo jeje
la priemra cançó no és massa bona, la segona en canvi ruls!
ResponderEliminarel calendari de baki per quan! estem ja a febrer!! XDD
ResponderEliminarNo conocía en absoluto a este grupo, pero me ha gustado mucho! Me voy a hacer con esos dos teas y escucharé más por si me gustan xD
ResponderEliminarQue mal rollo que en la portada salga la chica medio llorando xD
ResponderEliminarAhhh me gusta mucho, la chica de la portada está llorandooo!! (y see si dice NAMIDA)jaja
ResponderEliminarque lindo voy a ver si me lo descargo!!
Thank u!!! ARIGATOU!
Seee, Gracias por preguntarlo Wars kun o nunca me habría dado cuenta!!
ResponderEliminarYASASHII lo había traducido como "amable", y ciertamente es eso, pero también significa "fácil"... en verdad lo había olvidado. Pasa que yo estpy más acostumbrada a decir "KANTAN" que es también FACIL en japonés.
Shinsetsu: significa amable también y tiene cierta similitud con yasashii. (a mí prácticamente me da igual) Creo que incluso no le encuentro la gran diferencia.
En cuanto al "uruwashiki hito", si, significa hermosa persona, Uruwashii es su forma base, y lleva el sufijo KI por cosa de estética, este sufijo puede o no usarse, eso depende de que sensación se quiere transmitir a la persona.
Se utiliza el KI de manera un poco... poetica (puede ser??) y realmente no cambia nada en el significado de la palabra (solo lo hace sonar más poetico o lindo jaja algo así). Es como se suele escuchar en los animes y demás, como los personajes hablan de distinta manera (a veces más formal u otras más informal) esto da una idea al espectador de como se caracteriza este personaje (si es el típico chico respetuoso o nerd o el bruto)
EJ:
-ああ、もうつかれた (aa mou tsukareta) ah ya me cansé
-ああ、もうつかれたぜ (aa mou tsukareta ze) ah ya me cansé
Según la traducción, ambas proposiciones significan la misma cosa, y si, ciertamente significan la misma cosa, solo que la primera da la sensación de que el hablante está hablando de una manera corriente y por lo tanto podría ser una persona corriente, que podría ser una mujer o un hombre, un niño o adulto etc.
La segunda proposición da la sensación de que el hablante es un hombre, joven o chico vulgar, o en todo caso una chica marimacho. Si bien, es una forma bastante corriente de hablar para los hombres, es muy vulgar y solo se lo utiliza entre amigos o gente del mismo status y entre las mujeres solo la utilizan las no muy femeninas.
Ahora vamos un ejemplo con el sufijo KI:
-うるわしきひと(uruwashiki hito) persona hermosa
-うるわしいひと(uruwashii hito) persona hermosa
Ven que en ambos casos la traducción es la misma, la única diferencia es que la primera frase da una sensación más... cursi y la segunda es más corriente y normal de decir.
Eso es todo, espero que haya quedado claro xD
Ah, y perdón por comentarlo tan largo jeje
Que bonito el PV de Namida! Me ha gustado mucho la canción a ver si me la pillo ^_^
ResponderEliminarNo la conozco, pero me gusta su cara, me gusta más la cara japonesa que Coreana y china, porque me recuerda más a los animes ^^
ResponderEliminarVaya hombre, que pocos grupos asiáticos conozco... No está nada mal. Además la chica es monísima, aunque este medio llorando sale bien xD (envidia).
ResponderEliminarKei: muchas gracias por las aclaraciones, ha quedado todo entendido xD
ResponderEliminarUyys, este grupo no lo conozco a mi lista va. xD
ResponderEliminarMe ha gustado la canción.^^
los singles son algo mas que las portadas....
ResponderEliminar